Tijd…

Met schrijven verlies ik mijzelf in een andere wereld, creëer ik plaatsen en ontmoet ik de personen die in mijn hoofd leven. Ze komen tot leven. Bij het ene personage gebeurt dat tot leven komen beter dan bij een andere, maar eenmaal opgeschreven, bestaan ze ook in “de echte wereld”.

Een van de nieuwe karakters die ontsnapt is uit mijn hoofd dit jaar is Yana. In de verzamelbundel van Lees!, is een kort verhaal verschenen over haar. Het was moeilijk om dat binnen de gestelde 4000 woorden (10 pagina’s) te doen. Ondoenlijk eigenlijk, want gaandeweg het opschrijven van Yana’s introductie, bouwde haar wereld en haar verhaal zich op in mijn hoofd. Ze wrong zich in allerlei bochten om voorrang te krijgen op de andere manuscripten. Ze duwde John Water aan de kant, zuchtte diep toen The Dragon Queen voorrang kreeg en haalde opgelucht adem toen ze eindelijk tot me doordrong.

“Hey I’m here! Listen to me, you need to hear my story.”

Ja, Yana spreekt in het Engels tegen mij. Hoe vreemd dat misschien ook klinkt. Vanaf het moment dat Yana mijn aandacht had, ging ze niet meer weg uit mijn hoofd. Ze zit er nog steeds, maar nu ik begonnen ben haar verhaal op te schrijven, wandelt ze minder irritant door mijn dromen. Eerst dacht ik: dit wordt een kort verhaal van 30 pagina’s, ik had niet gerekend op de woordenstroom van deze dame. Ondertussen ben ik de 74 pagina’s gepasseerd. Het korte verhaal uit de verzamelbundel is geïntegreerd in deze versie, maar aangepast op sommige punten.

Waar het heen gaat weet ik niet, maar Yana neemt mij mee op haar spannende reis, maakt me wegwijs in de wereld van Transporters (nee, die is niet hetzelfde als die machines die zichzelf veranderen van een robot in een auto) en haalt me uit mijn comfortzone. Engels schrijven is een uitdaging. Grammaticaal gezien lijkt het gemakkelijker dan Nederlands en je kunt je veel mooier uitdrukken omdat er in de Engelse taal meer woorden zijn die je kunt gebruiken om iets uit te drukken, of beter gezegd: levendiger, fantasierijker, bloemiger. Maar, de valkuil van Amerikaans Engels, Australisch Engels en UK Engels ligt op de loer. Want ook al schrijf je Engels, sommige woorden schrijf je anders, of hebben een iets andere betekenis.

Color (Amerikaans Engels) en colour (Commonwealth Engels) bijvoorbeeld. Je hoort het niet, maar als je het verkeerd schrijft, dan wordt het gezien als fout. Om het nog lastiger te maken; soms wordt een woord heel anders genoemd! Kijk hier voor voorbeelden. Ik heb daarom een Engelse editor (redacteur) ingehuurd om dit soort fouten uit mijn manuscript te halen. Helen leest, corrigeert, leest, corrigeert en geeft tips. Ondertussen wordt mijn woordenschat steeds groter.

Als Transporter eenmaal af is, vertaal ik het manuscript in het Nederlands. Dat klinkt best gek, hè? Wanneer Transporter uitgebracht wordt? Ik hoop dit jaar nog, maar de tijd zal het leren!

 

Een gedachte over “Tijd…

  1. Knap hoor in het Engels schrijven. En wat een handige pagina is dat. Jake gaat tweetalig onderwijs doen en dan komt dit zeker van pas. Alhoewel de kinderen hier toch het liefst Amerikaans Engels spreken…

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s